Interview with Blake Ross, by Matt Hall, February
2006
Blake Ross, co-creator of Mozilla Firefox, talked to us about his passion
to bring internet access to people in all corners of the earth. Firefox is
free to download (including source code), commercial-quality, featureful,
and secure alternative to other browsers such as Microsoft Internet
Explorer. Part of Firefox's success stems from the way that its developers
and localizers work
together to create working versions of Firefox in over forty languages, a
notable feat unmatched by any commercial software company.
HALL: Why are internationalization and localization support important
to
the Firefox project? How did the support come about?
ROSS: We started Firefox to make web browsing easy and painless for
everybody, and this mission stretches across every country and every
Internet-enabled device. We are currently able to offer the browser in
over three dozen languages thanks to the tireless efforts of our volunteer
localizers. Because Firefox is an open-source project built by the
community, many of our volunteers are motivated to localize it into their
own languages so they and their neighbors can enjoy a better experience.
How many other projects offer you the chance to say
"I delivered a product to 22 million Romanian citizens"?
HALL: How has Firefox
catered to newly emerging markets such as China and
India to get in on the ground floor of Internet adoption?
ROSS: We have an
official Chinese affiliate (www.mozilla.org.cn) that oversees operations
there and organizes local campaigns. We support our SpreadFirefox.com
community of over 200,000 users worldwide with the evangelism tools and
funding they need to spread Firefox in their neighborhoods. Many of these
users are renowned professionals that influence the highest echelons of
their regions. For example, in May 2005, the SpreadFirefox team was
contacted by a fan with humble ambitions to spread Firefox in India. A few
weeks later, these ambitions spawned a governmental effort to distribute
Firefox CDs to over 3.5 million Tamil speakers.
HALL: When Firefox implemented internationalization and localization,
did
it involve primarily language-related issues or were there cultural issues
as well?
ROSS: Linguistic issues are just the beginning; the project leaders,
most
of whom are based in the U.S., must constantly reevaluate their
worldviews. For example, here in the U.S., Google is the undisputed king
of search, and so it is woven throughout the Firefox interface. But many
of our international users have never even heard of Google, so we try to
pick the best local search engine in each regional edition. Another good
example is the default bookmark set. Long before Firefox 1.0 was shipped,
we had an offbeat set of defaults that included Amnesty International,
which is blocked in China.
HALL: How can software be designed to best accomodate high-quality
internationalization and localization features?
ROSS: Good developers will look at localization as another independent
module and code accordingly. It's dangerous to translate this idiom to
other domains, because this kind
of rigid abstraction is endemic to software. For example, I wouldn't
advise a company to build a language-neutral marketing campaign and
then throw it over the wall to be localized, because the very messages
behind the campaign could be offensive to another culture even if (perhaps
especially if) translated perfectly. Likewise, Firefox localization
consists of two independent processes: first the translation of the
interface itself, and then the careful consideration of more subjective
features, such as default bookmarks and search engines. In fact, this
speaks to the most important issue of all: localization cannot be an
afterthought. Users can tell when they're being treated as second-class
citizens, and that's usually worse than
if a company had never localized for them at all.
We enforce a strict localization deadline many weeks before a Firefox
release to curb interface changes and afford our localizers plenty of
translation time.
HALL: What could be done to advance the state of the art in
internationalization and localization? Is there any work to be done by
developers and end users to make it better?
ROSS: Our XUL development framework dramatically simplifies the
localization process, and we expect to see other frameworks gravitate
toward its design in the future. "XUL" stands for
XML-based User interface Language.
Although most users have little reason to know or care, the entire
Firefox interface is essentially one big webpage neatly organized into
content, style and language components. In fact, because the interface is
a website, you can load Firefox itself in Firefox. More importantly,
because the interface is a website, our localizers never need to dive into
the murky depths of C++ and other low-level development languages. This
framework, leveraged by the grassroots fiber that permeates everything we
do in Firefox, represents a great leap forward in software development and
delivery. It's no longer a question of men in suits sitting debating
whether the size
of a market warrants the cost of localization. If there's even one
passionate user who wants Firefox in his language, we can help
him make that a reality. For example, we offer Asturian and Basque
versions of our software. The world's largest software company, Microsoft,
does not.
HALL: How should an open source internationalization and translation
effort be organized or managed?
ROSS: Delegation is key. You can't hand off localization to a regional
leader and then try to micromanage
him or her. You need to find someone you trust and let him run with the
ball, because there's nothing worse than secondguessing someone's
knowledge of his own culture.
HALL: How should success of such an endeavour be measured?
ROSS: Everything we do in Firefox is ultimately measured by the
satisfaction of our users.
Copyright 2005 Ambidextrous
Magazine, Inc.
|